Jiban Bahurupi | ଜୀବନ ବହୁରୂପୀ

The first of our new editions of Umakanta Mahapatra’s work, Jiban Bahurupi (Life is Beautiful) is a collection of short stories. Included in this moving collection is “Joseph”, which has been made into the award-winning feature film Josef – Born in Grace, starring Victor Banerjee and Subrat Dutta.

This book is currently available in Odia

ଉମାକାନ୍ତ ମହାପାତ୍ରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଆମର ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ମଧ୍ୟରୁ ଜୀବନ ବହୁରୂପୀ ହେଉଛି କ୍ଷୁଦ୍ର ଗଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ସଂଗ୍ରହ | ଏଥିରେ କ୍ଷୁଦ୍ର କାହାଣୀ “ଜୋସେଫ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ | ଯାହା ଭିକ୍ଟର ବାନାର୍ଜୀ ଏବଂ ସୁବ୍ରତ ଦତ୍ତଙ୍କ ଅଭିନୀତ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ଜୋସେଫ – ବରଂ ଇଂ ଗ୍ରାସ ପ୍ରେରଣା ଦେଇଥିଲା |

ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଓଡିଆରେ ଉପଲବ୍ଧ |

AUTHOR'S NOTE | ଫିଲ୍ମ ବିଷୟରେ

I never considered myself a writer of short stories because I do not think that I am capable of creating a story on my own. Story means a conversation or narration. This is how in the past the story tellers in our country used to tell stories. They never created a story. I am a storyteller of that kind. The subject of a story mostly comes from what one saw or experienced. That subject is cooked on the fire of imagination adding some spice called language. My imagination works to ripen the unripe or to make the situation or character interesting for the reader. For example, in the story ‘The River of Music’ the character Ramesh is actually me. Only the child lover of Romu could be my imagination. Who remembers the details of the young days which made an imprint in the one’s subconscious? Similarly, in the story “Darbari Kanada” it was a friend’s experience, and I used my own knowledge of Raag Darbari Kanada. In some stories a character could be an amalgamation of three or four persons I knew.

The primary objective of a storyteller is to entertain the listener or reader. The readers consider the incidents and the characters their own and share their grief and happiness. It is exceedingly difficult to disobey the command of Goddess Saraswati. Many writers of fame have completely been controlled by it. In our school textbook there was a lesson which was the English translation of Rabindranath Tagore. The main character was a miser called Jagannath Kundu. Who forever showed some miserliness like not sharing a toffee or such things immediately was conferred the title ‘Jagannath Kundu’? This is called a successful story. Am I Rabindranath or Maupassant that I can be expected to create such characters or stories? My expectations are extremely limited. If the large-hearted readers read these stories, I will be grateful. I only hope that you read these stories and do not feel disappointed and bored.

Life has many facets, many colours. It has black and white, but more of grey. Hence, we cannot depict life devoid of grey.

I have tried to mix all colours in this collection. The final decision is yours.

– Umakanta Mahapatra

ମୁଁ ନିଜକୁ କଦାପି ଛୋଟ କାହାଣୀର ଲେଖକ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରି ନ ଥିଲି କାରଣ ମୁଁ ଭାବୁ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ନିଜେ ଏକ କାହାଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ | କାହାଣୀର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏକ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ବା କାହାଣୀ | ଅତୀତରେ ଆମ ଦେଶରେ କାହାଣୀକାରମାନେ କାହାଣୀ କହୁଥିଲେ | ସେମାନେ କଦାପି କାହାଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହାଁନ୍ତି | ମୁଁ ସେହି ପ୍ରକାରର କାହାଣୀକାର | ଏକ କାହାଣୀର ବିଷୟ ପ୍ରାୟତ what ଯାହା ଦେଖିଛି କିମ୍ବା ଅନୁଭୂତ ହୋଇଛି | ଭାଷା ନାମକ କିଛି ମସଲା ମିଶାଇ ସେହି ବିଷୟ କଳ୍ପନା ଅଗ୍ନିରେ ରନ୍ଧାଯାଏ | ମୋର କଳ୍ପନା ଅପରିପକ୍ୱ ପାଚିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ପାଠକ ପାଇଁ ପରିସ୍ଥିତି କିମ୍ବା ଚରିତ୍ରକୁ ଆକର୍ଷଣୀୟ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ | ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ‘ସଙ୍ଗୀତର ନଦୀ’ କାହାଣୀରେ ରମେଶ ଚରିତ୍ର ପ୍ରକୃତରେ ମୁଁ | କେବଳ ରୋମୁର ଶିଶୁ ପ୍ରେମୀ ମୋର କଳ୍ପନା ହୋଇପାରେ | ଯୁବ ଦିନର ସବିଶେଷ ତଥ୍ୟ କିଏ ମନେ ରଖିଛି ଯାହା ଜଣଙ୍କର ଅବଚେତନାରେ ଛାପ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି? ସେହିଭଳି, “ଦରବାରୀ କାନାଡ଼ା” କାହାଣୀରେ ଏହା ଜଣେ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ଅନୁଭୂତି ଥିଲା, ଏବଂ ମୁଁ ରାଗ ଦରବାରୀ କାନାଡ଼ା ମୋର ନିଜସ୍ୱ ତଥ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କଲି | କେତେକ କାହାଣୀରେ ଏକ ଚରିତ୍ର ମୁଁ ଜାଣିଥିବା ତିନି କିମ୍ବା ଚାରି ଜଣଙ୍କର ମିଶ୍ରଣ ହୋଇପାରେ |
 
କାହାଣୀକାରଙ୍କର ମୂଳ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କୁ ମନୋରଞ୍ଜନ କରିବା | ପାଠକମାନେ ଘଟଣା ଏବଂ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ନିଜର ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଦୁ ief ଖ ଏବଂ ସୁଖ ବାଣ୍ଟନ୍ତି | ଦେବୀ ସରସ୍ୱତୀଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟକର | ଅନେକ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲେଖକ ଏହାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଛନ୍ତି | ଆମ ବିଦ୍ୟାଳୟ ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକରେ ଏକ ଶିକ୍ଷା ଥିଲା ଯାହାକି ରବୀନ୍ଦ୍ରନାଥ ଟାଗୋରଙ୍କ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଥିଲା | ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ଥିଲା ଜଗନ୍ନାଥ କୁଣ୍ଡୁ ନାମକ ଜଣେ ଦୁ iser ଖୀ | କିଏ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କିଛି ଦୁ iser ଖ ଦେଖାଇଲା ଯେପରି ଟଫି ଅଂଶୀଦାର ନକରିବା କିମ୍ବା ତୁରନ୍ତ ଏହିପରି ଜିନିଷକୁ ‘ଜଗନ୍ନାଥ କୁଣ୍ଡୁ’ ଆଖ୍ୟା ଦିଆଗଲା? ଏହାକୁ ଏକ ସଫଳ କାହାଣୀ କୁହାଯାଏ | ମୁଁ ରବୀନ୍ଦ୍ରନାଥ ନା ମଉପସସନତ ଯାହା ମୋତେ ଏପରି ଚରିତ୍ର ବା କାହାଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଆଶା କରାଯାଇପାରେ? ମୋର ଆଶା ଅତ୍ୟନ୍ତ ସୀମିତ | ଯଦି ବଡ଼ ହୃଦୟ ପାଠକମାନେ ଏହି କାହାଣୀଗୁଡିକ ପ ପଢିବା ନ୍ତି, ମୁଁ କୃତଜ୍ଞ ହେବି | ମୁଁ କେବଳ ଆଶା କରେ ଯେ ଆପଣ ଏହି କାହାଣୀଗୁଡିକ ପ ପଢିବା ନ୍ତି ଏବଂ ନିରାଶ ଏବଂ ବିରକ୍ତ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ନାହିଁ |
 

ଜୀବନର ଅନେକ ଦିଗ, ଅନେକ ରଙ୍ଗ ଅଛି | ଏଥିରେ କଳା ଏବଂ ଧଳା, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଧୂସର ରଙ୍ଗର | ତେଣୁ, ଆମେ ଧୂସର ବିନା ଜୀବନକୁ ଚିତ୍ରଣ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ |

ମୁଁ ଏହି ସଂଗ୍ରହରେ ସମସ୍ତ ରଙ୍ଗ ମିଶ୍ରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି | ଅନ୍ତିମ ନିଷ୍ପତ୍ତି ତୁମର ଅଟେ |

– ଉମାକାନ୍ତ ମହାପାତ୍ର |